sábado, 15 de abril de 2017

El Baúl de los Recuerdos: Chill (Oriflam) y pantalla del director de juego

El miércoles reseñé la segunda edición de Chill, que publicó Mayfair Games en 1990, que actualizaba y mejoraba considerablemente el juego original de la desaparecida editorial Pacesetter. La edición de Pacesetter se había traducido en varios países europeos. En Francia la publicación había corrido a cargo de Schmidt Spiele. A pesar de tratarse de una editorial alemana, Schmidt Spiele publicó durante los años 80 juegos en alemán, holandés y francés (en Francia fueron los responsables de traducir el Marvel Super Heroes de TSR y el juego alemán Das Schwarze Auge). Sin embargo, a principios de los 90 Schmidt Spiele se había retirado del mercado francés. La editorial Oriflam, que publicaba las traducciones francesas de RuneQuest, Hawkmoon, Stormbringer, Cyberpunk y Pendragón, vio el potencial que tenía esta nueva edición. Así, en 1994 salió a la venta la versión francesa de la segunda edición de Chill.

La 2ª edición de Chill, de Mayfair Games (1990) junto a la traducción francesa publicada
por Oriflam (1994).

¿Qué diferencias hay entre las dos ediciones? La primera y más obvia de ellas es la portada. La ilustración de Joe DeVelasco y el logo del juego han sido sustituidos por un inquietante y efectivo fotomontaje de François Pardo.

Pocos bichos pueden transmitir una sensación de horror como las cucarachas.


El Chill de Oriflam es un libro de tapa dura de 240 páginas. Una vez abrimos el manual, vemos que la edición francesa mantiene el duotono, pero opta por un color rosa pálido en lugar del púrpura oscuro del original. Creo que es una elección acertada porque no desentona con el amarillo de la portada y porque la edición de Mayfair tenía algunos pasajes en los que era difícil leer por la saturación de tonos oscuros. Los fondos de las páginas se han rehecho, imitando la edición original, aunque no de forma exacta.





Comparativa del original y la traducción. No lo parece, pero la edición de Mayfair tiene
algunos párrafos bastante molestos de leer.

Otro cambio es la inclusión al inicio de cada capítulo de un fotomontaje de François Pardo, que sustituye a los encabezados con el título del capítulo correspondiente de la edición americana. Respecto a las ilustraciones de Joe DeVelasco, se han mantenido la mayoría de ellas. Si no me equivoco las únicas que faltan son las del capítulo de animales. Se han incluído una treintena de ilustraciones nuevas, obra de Bernard Bittler, a modo de fotografías de los archivos de la SAVE. El pie de imagen que se incluye con cada una de ellas da un breve resumen de la misión de la SAVE a la que pertenecen y son un buen material para directores de juego que busquen ideas para partidas. Algunas imágenes de hallazgos arqueológicos (vasijas, estatuas, tablillas) son fotografías.










La edición francesa carece del encarte de 16 páginas a color del original, con los mapas del mundo y las ilustraciones a doble página de Joe DeVelasco. Imagino que el motivo fue abaratar el coste de producción, pero es una lástima. A pesar de todo, la información reflejada en los mapas se incluye en la cronología de la SAVE.







En el anexo del juego encontramos las hojas de los PJs pregenerados, que no aparecen en el capítulo de creación de PJs (en el original están por duplicado), la hoja de personaje y la de criatura. Estas hojas han sido rediseñadas, especialmente la de personaje, que cuenta con anverso y reverso, de modo que la información está mucho mejor organizada que en la original y hay suficiente espacio para el historial y las notas. El resto de material del anexo es el mismo que el original.






El libreto de introducción al juego también está incluído en la edición francesa pero, a diferencia del original, se encuentra en un bolsillo en el interior de portada. Tiene 24 páginas en lugar de 32 porque no incluye los PJs pregenerados simplificados de la edición inglesa. Para jugar la aventura introductoria, que es la misma que la de la edición de Mayfair, hay que usar los PJs pregenerados que hay en el anexo del manual.




Además del manual en francés, también tengo la pantalla que publicó Oriflam, que es diferente de la de Mayfair, tanto en ilustración como en el módulo que incluye. La ilustración de la pantalla francesa es de Bernard Bittler y el módulo Le Groupe Elminster, de 16 páginas, está escrito por Pierre Henri Pevel.





Oriflam publicó dos suplementos más (las traducciones de Lycanthropes y Veil of Flesh) antes de cerrar la línea. La fecha coincide con la retirada de Mayfair del mercado de los juegos de rol, así que supongo que en la decisión de la editorial francesa influiría el saber que la línea que no iba a tener continuidad. Tendrían que pasar 20 años y algún que otro intento malogrado de resurrección para que Chill volviera al panorama rolero mundial.
Pero eso es otra historia.

1 comentario:

  1. La edición francesa es tremenda. Oriflam junto con Jeux Descartes es una de las editoriales clásicas de nuestro país vecino.

    ResponderEliminar